车名的翻译

  车名的翻译,也是一种艺术,有时,甚至比取名还难,因为翻译不能脱离开原有的车名。过去,我国不注意车名翻译工作,往往采取生硬的音译或直译的办法,使翻译过来的车名难读、难记,更谈不到什么雅趣了。
  下面,介绍几种翻译方法:)音译:将外语的发音与汉语中的同音字一一对应。这是过去我国采用得最多的方法。但最好使用一些有情趣的字。
  翻译得不好的例子:伏克斯瓦根(VOLKSW AGEN,即大众牌),不如直译为“大众”。翻译 得 很 好 的 例 子:稳 达 (W IND-STAR),比直译为 “风之星”好。又如奔驰 (原译 “本茨”)、捷达 (JETTA)、夏利(CHARADE)、佳美 (CAMRY,丰田)、雅绅 (ACCENT,现代)、赛飞龙 (CEFIRO,日产)、可喜佳 (CORSICA,通用)、悍马(HUMMER,美 国)、赛 百 灵 (SEBRING,克莱斯勒)、赛威 (SEVILLE,通用)、威神 (VISION,克莱斯勒)。
  意译:将外语车名的含义用汉语中的适当词汇表达。这也是常见的方法。不过,词汇的选择要慎重,讲究雅趣,防止生硬。
  翻译得不好的例子:遗产 (LEGACY),不如译为 “传家宝”。翻译得很好的例子:顺 风 (PLY-MOUTH),比直译为 “朴列茅斯港”好。

行业百科分类导航
关于学酷网 | About studyku.cn | 联系我们 | 广告合作 | 诚聘英才 | 广告服务 | 帮助中心 | 管理中心 [更多]
studyku.cn 2007 版权所有 不得转载 京ICP备09061615号
本站部分资源来源于网络,版权归作者或者来源机构所有,如果涉及任何版权方面的问题,请与我们联系!